|
|
* من خلال ترجمة وشرح هذه الرواية أو أي رواية أخرى، يستطيع متعلم اللغة الإنكليزية أن يوسع مداركه في اللغة الإنكليزية ليعرف أنها ليست مجرد قواعد أو كلمات معدودة بل عالم كبير يستطيع أن يلم به ويتجول فيه ويستمتع به. * تعلم اللغة الإنكليزية من خلال الرواية يعد من أفضل الطرق لاكتساب اللغة الإنكليزية لأن القارئ من خلال قراءته للنص والشرح سيعيش أحداث الرواية وبالتالي ستعلق الكلمات والعبارات ومعانيها في ذهنه. وبطريقة غير شعورية ستصبح جزءاً منه يكتبها ويتحدث بها. * إضافة لتعلم اللغة الإنكليزية من خلال الرواية، فإنك ستتعلم ثقافة أصحاب هذه اللغة، وتتعرف على طريقة حياتهم وتفكيرهم، وتتعرف على أماكن مشهورة لديهم وعلى أكلات غير معروفة لدينا الخ من المعلومات التي تساعدك في التواصل معهم بطريقة صحيحة. ولهذا السبب حرصت على شرح هذه الرواية لأنها رواية حديثة رغم وجود روائع من الروايات في الأدب الإنكليزي التي تستمتع بقراءتها لما تحمله من لغة أدبية ساحرة لكنها تفتقر للمعلومات التي تساعدك في تعلم اللغة الإنكليزية كما في هذه الرواية. * لقد جعلت نص الرواية وترجمتها باللون الأسود، علماً أن الترجمة هي ترجمة تعليمية أي أن أميل إلى تراكيب وأساليب النص الإنكليزي حتى يستطيع من يتعلم الإنكليزية أن يقارن بسهولة بين النص الإنكليزي والعربي المترجم. ولو ترجمت النص الإنكليزي ترجمة أدبية لكان تأثر القارئ بالترجمة أقوى. وفي أحيانٍ أخرى، سأترجم ترجمة بالمعنى ثم ترجمة أدبية مع تقدم القارئ في الرواية. * شرح النص باللون الأزرق. * رموز النطق المستخدمة هي الرموز الموجودة في أيقونة (كلمة كل يوم) أو يمكنك الاستفادة من هذا الرابط في نطق أي كلمة تريدها بصوت بشري واضح http://www.howjsay.com لكن لا تعتمد على هذا الموقع في معرفة معاني الكلمات لأنه لا يقدم لك المعنى الدقيق كما أفعل. وأيضاً تجنب الدعايات التي في هذا الموقع حتى لا تتشتت في تعلم اللغة الإنكليزية. واجعل تعلمك للغة الإنكليزية من خلال موقع askagg.com فقط.
الفقرة 1
Rita Hayworth and Shawshank Redemption هذا هو اسم الرواية، ويُفضل دائماً أن تكون ترجمة العنوان آخر شيء يقوم به المترجم حتى يلم بالعمل كاملاً. There's a guy like me in every state and federal prison in America, I guess ــ I'm the guy who can get it for you. Tailor-made cigarettes, a bag of reefer if you're partial to that, a bottle of brandy to celebrate your son or daughter's high school graduation, or almost anything else ... within reason, that is. It wasn't always that way. هذه الفقرة الأولى. لاحظ وجود فراغ في بداية الفقرة.
يوجد رجلٌ مثلي في كل سجن حكومي وفدرالي في أمريكا، أظن ذلك. يوجد رجل مثلي كلمة عامية لـ man في كل سجن حكومي وتأتي state بعد معانٍ كدولة الكويت State of Kuwait أو the States أي الولايات المتحدة وفدرالي الـ a في federal لا ننطقها. والفدرالية تعني أن كل ولاية تدير شؤونها الداخلية الخاصة بها وفي الوقت نفسه تسيطر عليها حكومة وطنية واحدة تهتم بالشؤون الخارجية والدفاعية والاقتصادية. في أمريكا وهي the States أو the US أو الولايات المتحدة، وترى كندا ودول أمريكا الجنوبية أن هذه تسمية غير عادلة بأن تٌشير التسمية للقارتين إلى الولايات المتحدة. ، أظن ذلك تختلف guess عن think في أنك تعتقد في أمرٍ لكنك لست متأكداً منه. لاحظ وجود الفاصلة للإشارة إلى توقف بسيط أثناء قراءة الجملة.
أنا الشخص الذي يستطيع أن يحضر لك ما تريد. ــ نسمي هذه العلامة dash أي شرْطة ووظيفتها هي أن تفصل جملة إلى جزئيين قريبين جداً في المعنى. أنا الشخص الذي يستطيع أن يحضر لك ما تريد. who تعني في سياق الكلام السابق الذي وإذا أتت في بداية الكلام، فتعني كلمة السؤال من.
السجائر المناسبة لك هنا راوي الرواية هو سجين ويتحدث عن ما يستطيع أن يوفره للسجناء داخل السجن. معنى tailor-made أي مناسب لك مثل تفصيل الخياط. لاحظ وجود علامة من علامات الكتابة أقصر من dash نسميها هايفن hyphen ووظيفتها هي ربط كلمتين مع بعضهما لتعطي معنى جديداً. نطق cigarettes هو /sigə'rets/. لاحظ تكرار الفاصلة في هذه الجملة لأن راوي الرواية يتحدث عن مجموعة من الأشياء.
كمية من سجائر الحشيش إذا كنت مولعاً بذلك. نطق partial هو /porshəl'/.
قنينة براندي لتحتفل بتخرج ابنك أو ابنتك من الثانوية. brandy هو نوع من أنواع المسكرات القوية. high school مستخدمة في أمريكا وكندا أما المتوسطة فهي junior high school. وتتعدد أسماء المراحل الدراسية وأعمارها في أمريكا وبريطانيا واستراليا وغيرها.
وتقريباً أي شيء آخر ... في حدود المعقول. ذلك ما قصدت. يقصد أن ذلك ما يستطيع أن يوفره للسجناء.
ولم تكن الأمور تجري على هذا النحو. يمهد بجملته الأخيرة في الفقرة الأولى إلى حديثٍ جديد في الفقرة الثانية حتى ترتبط الفقرتان فيما بينهما وليبين أن ما يعمله حالياً في السجن من توفير الممنوعات لم يكن يفعله قبل أن يُسجن.
I came to Shawshank when I was just twenty, and I am one of the few people in our happy little family who is willing to own up to what they did. I committed murder. I put a large insurance policy on my wife, who was three years older than I was, and then I fixed the brakes of the Chevrolet coupe her father had given us as a wedding present. It worked out exactly as I had planned, except I hadn't planned on her stopping to pick up the neighbour woman and the neighbour woman's infant son on the way down Castle Hill and into town. The brakes let go and the car crashed through the bushes at the edge of the town common, gathering speed. Bystanders said it must have been doing fifty or better when it hit the base of the Civil War statue and burst into flames. قدمت إلى سجن شوشانك عندما كان عمري عشرين عاماً تماماً ، وأنا واحدٌ من الناس القلائل في عائلتنا الصغيرة والسعيدة التي لديها استعداد أن تعترف بما فعلت طواعية. لاحظ أن الزمن يختلف باختلاف الجمل، فعندما يتكلم عن أمر مضى، فإنه يستخدم الزمن الماضي البسيط وهو التصريف الثاني أي الفعل الثاني، أما عندما يتكلم عن حقيقة كاعتراف عائلته فإنه يستخدم الزمن الحاضر. Shawshank اسم سجن وهمي وقد تكرر في عدة قصص لـ Stephen King وهو كاتب الرواية. قبل and استخدمنا فاصلة لأن ما قبل الفاصلة هي جملة مستقلة وما بعد الـ and جملة مستقلة وربطنا فيما بينهما باستخدام and. ولو كان ما بعد and جملة غير مستقلة أي غير كاملة أي لم نذكر الفاعل واكتفينا بذكره في الجملة السابقة ثم استخدمنا أداة الربط and، فإننا لا نستخدم الفاصلة. عادة إذا جاءت صفتان وأكثر، ينبغي علينا أن نستخدم بينهما فاصلة بشرط أن يكون بين الصفتين تقارب مثل happy و lively أي سعيد و مفعم بالحياة، لكن عندما لا يكون هناك تقارب مثل happy و little أي عائلة سعيدة و صغيرة، فإننا لا نستخدم فاصلة بينهما. نستخدم فاصلة قبل جملة who إذا كانت جملة who جملة غير أساسية أي أن المعنى يتضح بدونها، لكن كما ترى هنا لا نستطيع أن نستخدم فاصلة لأن جملة who وهي who is willing to own up to what they did أساسية لفهم معلومة معينة عن العائلة. الـ ing في willing لا علاقة لها بالفعل المستمر بل هذه الكلمة وقعت كصفة في الجملة. own up هي عبارة فعلية أي فعل تلاه كلمة جر ليعطيا معنى جديد يختلف عن المعنى المعتاد لـ own و لـ up. كلمة السؤال what لم تأتِ كسؤال بل كـ اسم موصول يصل ما يسبقها بما يليها.
ارتكبت جريمة قتل. نطق commit هو /kə'mit/ . لاحظ أننا ضاعفنا الحرف الأخير من هذا الفعل عندما حولناه إلى الزمن الماضي.
أمّنت بمبلغٍ مالي كبير على حياة زوجتي، التي تكبرني بثلاث سنوات. ثم تلاعبت بمكابح سيارة العائلة والتي أهداها والدها لنا كهدية زفاف. الجمة التالية , who was three years older than I was, جملة غير أساسية تتحدث عن زوجته، لذا وضعنا فاصلة قبل بداية الجملة وفاصلة بعد نهايتها. Chevrolet اسم سيارة تصنعها شركة General Motors وهي سيارة مشهورة عند العائلات الأمريكية ونطقها هو /:shevro:la/ ويسمونها Chevy. أما نطق coupe فهو /ku:'pai/ وهي سيارة ببابين وسقف السيارة الخلفي مائل.
وسارت الخطة بالضبط كما خططت لها، باستثناء أنني لم أخطط لتوقفها وإركابها لجارتها ورضيعها في طريقها لـ (كاسل هل) ومن ثم لوسط البلدة. work out هي عبارة فعلية أي فعل تلاه كلمة جر، ولها عدة معانٍ. عندما تصيغ الماضي من plan ضاعف الحرف الأخير منه. والأفعال التي نضاعف أحرفها قليلة. وتستطيع أن تميزها بعدد أحرفها التي تتراوح بين الثلاثة والأربعة. وعند إضافة ing لهذه الأفعال نضاعف الحرف الأخير منها مثل stopping التي أصبحت اسماً بعد إضافة ing في آخرها. pick up عبارة فعلية. تهجئة neighbour بريطانية أما التهجئة الامريكية فبدون u التي بعد o. نستخدم s' لإضافة ما بعدها لما ألحقت فيه s'. فهنا أضفنا الرضيع إلى المرأة. لا ننطق a في infant. لاحظ أننا عادة نضع عند ترجمة كلمات إنكليزية بين قوسين مثل (كاسل هل). فبدون القوسين ربما يقرأها شخص على أنها كلمة عربية مثل كسل أو كلمة السؤال هل. Castle Hill اسم مكان تريد الجارة أن تذهب إليه. ولأنه اسم مكان معروف لهما ولغيرهما نجعل الحرف الأول من كل كلمة حرفاً كبيراً. معنى Castle Hill تل القلعة. لا ننطق حرف t في castle.
ولم تعمل المكابح وتحطمت السيارة عبر الشجيرات عند حافة منتزه البلدة بأقصى سرعة. let فعل في الزمن الماضي. ننطق d عند صياغته في الماضي بعد sh كصوت t. ومثل sh ينطبق الحال إذا انتهى الفعل بـ p أو k أو f أو s أو ch. معنى bushes شجيرات وهي نباتات ذات فروع رفيعة وكثيرة. ننطق s عند جمعه بعد sh كصوت z. ومثل sh ينطبق الحال إذا انتهى الاسم بـصوت s أو z أو dg أو j أو ch. تذكر صوت وليس حرفاً.
قال المتفرجون أن سرعة السيارة لا تقل عن 50 بل أكثر عندما أصدمت بقاعدة تمثال الحرب الأهلية وانفجرت في اللهب. better تُستخدم بكثرة في صيغة المقارنة وتعني أفضل لكن هنا أتت بمعنى أكثر. hit فعل ماضٍ تعني صدم أو ضرب. نطق statue هو /:stachu/ . صيغ الفعل burst واحدة في الماضي والحاضر والتام.
I also hadn't planned on getting caught, but caught I was. I got a season's pass into this place. Maine has no death penalty, but the district attorney saw to it that I was tried for all three deaths and given three life sentences, to run one after the other. That fixed up any chance of parole I might have, for a long, long time. The judge called what I had done 'a hideous, heinous crime', and it was, but it is also in the past now. You can look it up in the yellowing files of the Castle Rock Call, where the big headlines announcing my conviction look sort of funny and antique next to the news of Hitler and Mussolini and FDR's alphabet soup agencies. وأيضاً لم أخطط أن يُلقوا القبض علي، لكن قُبض علي فعلاً. also تعني أيضاً وهي كلمة رسمية مقارنة بـ as well أو too. أحياناً يسبق but فاصلة وأحياناً لا والسبب هو أن إذا جاء بعد but عدة كلمات، نستخدم فاصلة. أصل caught I was هو I was caught أي قُبض علي لكن كنوع من التأكيد وبسبب أسلوب الأعمال الأدبية أصبحت caught I was.
مرَّ علي فترة من الزمن في هذا المكان. لـ season عدة معانٍ أشهرها هي موسم، ونطقه كالتالي /se:zən'/ into تعني مثل in للإشارة إلى شيء من الخارج للداخل وبالإضافة لوجود الحركة. فهو الآن داخل السجن ويوجد حركة في مرور الزمن.
وولاية (مين) لا تطبق عقوبة الإعدام، لكن المدعي العام حرص على أن يحاكمني على الوفيات الثلاث كاملة وأن أُعطى ثلاثة أحكام سجن مؤبد، أقضيها واحدة تلو الأخرى. Maine هي ولاية في شمال شرق الولايات المتحدة وتطل على المحيط الأطلسي وكندا وتشتهر بطبيعتها الخلابة.
the district attorney تعني محامي المقاطعة وهو المدعي العام الذي يعمل لدى الحكومة والذي يترافع ضد المجرمين في المحكمة. saw to it that تعني يحرص على أن. طبعاً الزمن في الماضي. وإذا أردنا الحاضر نغير الفعل saw إلى see. life sentence أي سجن مؤبد، ولـ sentence معنى معروف وهو جملة.
ذلك حرمني من فرصة إطلاق سراحي قد أحظى به، لوقت طويل، طويل جداً. لـ fix معنى مشهور وهو يُصلِّح أو يحلَّ. الماضي من fix هو fixed ننطق d كـ t لأنه أتى بعد x. parole ننطقها كـ /pə'ro:l/ وعندما نسبقها بـ on تعني سراح مشروط أي أن يخرج من السجن شرط أن يتحسن تصرفه خارج السجن. عندما نستخدم أكثر من صفة، نفصل بين كل صفة والأخرى بفاصلة كـ a long, long time .
ووصف القاضي ما قمت به بـ "جريمة مشينة وشنيعة."، وهي كذلك، لكنها أيضاً في الماضي الآن. لاحظ أن في الجملة السابقة يوجد حدثان حدثا في الماضي. أحد الحدثين سبق الآخر. نصيغ الحدث الثاني called في الزمن الماضي أما الحدث الأول had done نصيغه في الزمن الماضي التام الذي يتكون من had ثم التصريف الثالث. عندما ننقل النص الفعلي لشخص ما، نستخدم علامتي الاقتباس، كما فعلنا في كلام القاضي.
ستجد ما حدث في الملفات الصفراء لصحيفة كاسل رَكت كَول، حيث العناوين الرئيسية التي تعلن إدانتي تبدو نوعاً ما مضحكة وأثرية وهي بجوار أخبار هتلر وموسوليني ووكالات روزفلت لحساء الأحرف. sort of تعني نوعاً ما و kind of تعني نفس المعنى. funny تأتي أيضاً معنى غريب. next to تعني قريب لدرجة التلاصق أي لا يوجد شيء بين اثنين. أما near فتعني قريب لكن لا تصل للتلاصق. alphabet soup هي شوربة أحرف اللغة الإنكليزية معمولة من المكرونة.
أما FDR فهي اختصار لاسم رئيس الولايات المتحدة Roosevelt D Franklin الذي تولى رئاستها من 1933 حتى 1945. واستحدث برامجاً اجتماعية واقتصادية حتى أنهى الكساد العظيم الذي أصاب الولايات المتحدة والعالم بسبب انهيار البورصة. ونظراً لكثرة تلك البرامج ووكالاتها واختصاراتها مثل CIA و FBI و NCIS وغيرها شُبهت بشوربة الحروف.
مفرد agencies هو agency وقد حولنا y إلى i قبل إضافة es.
Have I rehabilitated myself, you ask? I don't know what that word means, at least as far as prisons and corrections go. I think it's a politician's word. It may have some other meaning, and it may be that I will have a chance to find out, but that is the future ... something cons teach themselves not to think about. I was young, good-looking, and from the poor side of town. I knocked up a pretty, sulky, headstrong girl who lived in one of the fine old houses on Carbine Street. Her father was agreeable to the marriage if I would take a job in the optical company he owned and 'work my way up'. I found out that what he really had in mind was keeping me in his house and under his thumb, like a disagreeable pet that has not quite been housebroken and which may bite. Enough hate eventually piled up to cause me to do what I did. Given a second chance I would not do it again, but I'm not sure that means I am rehabilitated. وربما تسأل إن تم تأهيلي؟ لا أعرف ماذا تعني تلك الكلمة، لكن على الأقل أعرف معناها إلى حدٍ ما فيما يتعلق بالسجون والإصلاحيات. rehabilitated تعني أن تساعد شخصاً في أن يحيى حياة طبيعية بعد أن كان مسجوناً أو مريضاً بشكل خطير. الـ a بعد h ننطقها بصوتٍ خفيف ə . at least تعني على الأقل و .It's the least I can do تعني هذا أقل من الواجب عندما ترد على أحد يشكرك على أمرٍ قمت به. as far as ... go تعني إلى حدٍ ما و as far as I know تعني على حد علمي.
أعتقد أنها كلمة يستخدمها السياسيون. politician تعني سياسي ونطقها هو / polə'tishən/ .
وربما تعني شيئاً آخراً ، وربما تتاح لي الفرصة لمعرفة معناها، وأقصد بذلك في المستقبل ... وعموماً هيئ السجناء أنفسهم في أن لا يفكروا في المستقبل. other تأتي قبل الاسم المفرد لتتحدث عن الثاني من اثنين كزوج مثل his other shoe أي حذاؤه الآخر. وتأتي قبل الاسم الجمع لتعني البقية في مجموعة مثل the other books أي الكتب الأخرى. وتأتي قبل اسم جمع لمجموعة إضافية سبق ذكرها مثل ?Any other questions أي هل يوجد أسئلة أخرى عن الأسئلة السابقة؟ أما another فتعني آخر من نفس النوع وليس كما سبق مكملاً لزوج مثل Have another cup of tea تناول كأساً آخراً من الشاي. ولا تأتي another قبل الأسماء الجمع. that is عبارة تقولها بعد جملة سابقة لتوضحها أكثر بجملة تالية وتعني أقصد بقولي السابق أو تحديداً. cons تعني سجناء بالعامية.
لقد كنت شاباً جذاباً من الجزء الفقير من البلدة. نطق young هو /yung/ ونقول young man و young lady عند مناداة الشاب أو الشابة ونحن في حالة غضب. معنى poor فقير الذي لا يملك إلا القليل جداً من المال أما الفقر فتعني poverty ونطقها /povərti/ .
وتزوجت بدون أن أتكلف مادياً من فتاة جميلة وعبوسة وعنيدة والتي تسكن في إحدى المنازل القديمة الفخمة في شارع كابرين. knock up تعني أن يتزوج بدون أن يتكلف مادياً في الزواج وتأتي أيضاً بمعنى غير مهذب وهو أن يجعل امرأة حبلى. نطق pretty هو /priti'/ وتعني المرأة أو الطفل الذي لديه وجه جميل وجذاب. لاحظ وجود الفواصل إذا كان لدينا عدة صفات للاسم a pretty, sulky, headstrong girl ولاحظ أن الثلاث الكلمات السابقة التي تصف الاسم girl جميعها صفات رأي أي من وجهة نظره يرى أنها جميلة عبوسة وعنيدة. ويمكننا أن نقدم صفة قبل الثانية. لكن في نفس الجملة توجد صفتان تصف الـ houses وهما fine و old ولا يوجد بينهما فاصلة والسبب في ذلك هو أن للصفات ترتيب معين. فأول صفة لابد أن تكون صفة رأي ثم الحجم ثم القِدَم ثم الشكل ثم اللون ثم المادة ثم الأصل. ففي fine old houses جاءت الصفة الرأي أولاً ثم القدم. وهما في الترتيب الصحيح. فإن لم تستطع أن تقدم واحدة قبل الأخرى، فيعني ذلك أنك لا تستطيع إضافة فاصلة. ولنفرض أن جميع الصفات ليس رأي بل ألوان. عندها تستطيع أن تقدم واحدة قبل الأخرى ومن ثم تضع فواصل.
كان والدها موافقاً على الزواج في حال إذا قبلت بوظيفة في مصنع للبصريات يمتلكه والدها حتى أشق طريقي المهني. marriage هي الاسم من marry يتزوج ونستطيع في بعض الأفعال التي تنتهي بـ y أن نحولها إلى أسماء بحذف y ثم إضافة iage مثال آخر الفعل carry يحمل يصبح carriage وتعني عربة من عربات قطار الركاب أو عربة أطفال.
واكتشفت أن ما يريده فعلاً هو أن يبقيني في منزله وتحت سيطرته، مثل حيوان المنزل الغير مرتاح الذي لم يُدرب تماماً ليحافظ على نظافة المنزل والذي ربما يعض. under his thumb تعني تحت إبهامه والمقصود متحكماً به. الـ b لا ننطقها. ربما الجزء الثاني من الجملة غير مفهوم تماماً لأن لابد للقارئ أن يعرف أن من عادات الأسر الأمريكية اقتناء حيوانات كالكلاب والقطط وغيرها من الحيوانات الأليفة في منازلهم ويعاملونها على أنها فرد من العائلة كإنسان لها أسماؤها وأكلها الخاص وتخضع للعلاج والترفيه. وسبب الاقتناء يرجع إلى الوحدة والحاجة إلى الرفقة ولاسيما عند كبار السن وممن لم يكن لديه أطفال، ومسألة اجتماعية فلا يقل عن 65% لديهم حيوانات في منازلهم، وثقافية فمنذ الهجرات الأولى إلى قارة أمريكا كانت الكلاب حامياً لقطعانهم ومرافقاً في ترحلاهم ووفياً لهم، ولأشكالها الجميلة مثل الطيور، ولتسلية الأطفال مثل القطط والكلاب، ولأسباب دينية طمعاً في الثواب على أنها مخلوق يستحق الحياة والعناية.
وفي النهاية تراكم في ما يكفي من الكراهية لتجعلني أقوم بما قمت به. نطق eventually هو /i'venchəli/ وتعني في نهاية الأمر. cause يسبِّب و because بسبب أن.
ولو أُعطيت فرصة ثانية، فلن أفعل ما فعلت مرة أخرى، لكنني لست متأكدا ًأن ذلك يعني أنه تم إعادة تأهيلي. قبل Given يوجد عبارة الاستحالة وهي If I were وتعني لو وقد حذفت كنوع من تنوع أساليب الكتابة.
Anyway, it's not me I want to tell you about; I want to tell you about a guy named Andy Dufresne. But before I can tell you about Andy, I have to explain a few other things about myself. It won't take long. على كلٍ، لم أرد أن أتحدث عن نفسي بل أريد أن أحدثكم عن رجلٍ اسمه آندي دوفرين. نسمي الفاصلة المنقوطة semicolon ونستخدمها في الكتابة عندما يتقارب المعنى والكلمات بين الجملة التي قبلها والجملة التي بعدها كما تلاحظ في النص الإنكليزي أعلاه. Andy هو لقب أو تدليل لاسم Andrew.
لكن قبل أن أحدثكم عن آندي، يجب علي أن أوضح أموراً قليلة عن نفسي. إذا بدأت الجملة بعبارة ثانوية تبدأ بـ but أو when أو although أو غير ذلك، لابد أن نضع في نهايتها فاصلة قبل أن نبدأ العبارة الأساسية في نفس الجملة. وإذا جاءت but في وسط الجملة، لا نضع فاصلة.
ولن يستغرق ذلك وقتاً طويلاً. won't هي الصيغة القصيرة للنفي من المستقبل will not .
سأترجم فقرة 6 بالمعنى، أي سأجمع بين النص الحرفي للرواية ومعناها حتى تصبح أكثر قبولاً للقارئ العربي. As I said, I've been the guy who can get it for you here at Shawshank for damn near forty years. And that doesn't just mean contraband items like extra cigarettes or booze, although those items always top the list. But I've gotten thousands of other items for men doing time here, some of them perfectly legal yet hard to come by in a place where you've supposedly been brought to be punished. There was one fellow who was in for raping a little girl and exposing himself to dozens of others; I got him three pieces of pink Vermont marble and he did three lovely sculptures out of them ــ a baby, a boy of about twelve, and a bearded young man. He called them The Three Ages of Jesus, and those pieces of sculpture are now in the parlour of a man who used to be governor of this state.
وكما أسلفت، أنا من يقدر أن يجلب لك ما تريد في سجن شوشانك طوال 40 سنة. damn ننطقها /damn/ هي كلمة تستخدم في المحادثة. وهي غير مهذبة. وتستخدم للتعبير عن الغضب أو الفرح أو التضايق أو الدهشة أو التأكيد. وهي في الأصل تعني يلعن.
وذلك لا يقتصر فقط على السلع المهربة مثل السجائر والمشروبات الروحية رغم أنها تتصدر القائمة. contraband ننطقها /contrəband'/ وهي السلع التي تدخل البلد بصورة غير قانونية تجنباً لدفع الضرائب. booze كلمة عامية تعني شراب كحولي.
بل جلبت آلافاً من الأصناف الأخرى للمساجين، بعضها لا غبار عليها قانونياً إلا أنها يتعسر الحصول عليها في مكانٍ يُفترض فيه أن تعاقب. لا نضع s الجمع في الأرقام بل نجمع الأسماء التي تليها مثل: two و ten و hundred و thousand و million و billion فنقول five thousand dollars أي 5000 لاحظ الـ s في dollars ، أما إذا جاء بعدها of فنستطيع أن نضع s الجمع. ننطق s في thousands كـ z و a كـ ə legal تعني قانوني أو شرعي. عكسها هي illegal . ننطق حرف الـ a كـ ə. hard to come by تأتي كمجموعة واحد وتعني يُصعب الحصول عليها. دائماً عندما نضع ed في نهاية فعل ينتهي بـ sh ، ننطق d كـ t . ونفس الفكرة تتكرر مع أفعال تنتهي بـأصوات k أو s أو ch أو f أو p مثل talked و kissed و watched و washed و laughed و stopped.
أحد زملائي في السجن سُجن لأنه اغتصب طفلة صغيرة وكشف عن أعضاءه الجنسية لعشرات أخريات، أحضرت له ثلاث قطع رخامية زهرية اللون من ولاية فرمونت وعمل منها ثلاث منحوتات جميلة ــ طفل وفتى يبلغ عمره تقريباً 12 سنة وشاب ملتحٍ. fellow كلمة قديمة تعني رجل. بالأمريكية أيضاً تعني طالب زمالة. عندما نضيف ing إلى فعلٍ ينتهي بـ e ، نحذف e. وبعد for يكون الفعل مضافاً إليه ing. rape تعني يغتصب جنسياً أي يمارس الجنس مع آخر بالقوة. expose himself تأني هاتان الكلمتان بمعنى يكشف عن أعضاءه الجنسية في مكان عام. أما expose بمفردها فتعني يكشف أو يفشي أو يفضح. a dozen تعني العدد 12 و dozens تعني مضاعفات 12 أي 24 و 36 الخ. وبعد a dozen نذكر اسماً فيه s الجمع مثل a dozen boys أي 12 فتى ونستطيع أن نضيف s إلى dozen بشرط إضافة of مثال dozens of cars أي عشرات السيارات لكن لا تصل إلى المئات أو الألوف. Vermont ولاية في شمال شرق الولايات المتحدة.
marble تعني الرخام وهو نوع من أنواع الصخور يصبح شكله جميلاً ولامعاً بعد صقله.
lovely صفة تعني جميل وتستخدم بكثرة في الإنكليزية البريطانية. ــ علامة من علامات الكتابة ونسميها dash أي شرَطة. من استخدامات الشرطة هي أن تجذب انتباه القارئ لشيء أو أن توضح شيئاً مثل الجملة السابقة حيث بدأ يذكر ما هي المنحوتات الثلاثة.
وقد اسماها أعمار عيسى الثلاثة، وقد أصبحت الآن في رَدْهة الحاكم السابق لهذه الولاية. age تأتي بمعنى عُمر أو عصر. في الإنكليزية البريطانية تعني وقتاً طويلاً مثل: .It takes ages أي تستغرق وقتاً طويلاً. parlor هي كلمة إنكليزية قديمة تعني غرفة في المنزل بها كراسي لاستقبال الضيوف.
سأترجم فقرة 7 بالمعنى، أي سأجمع بين النص الحرفي للرواية ومعناها حتى تصبح أكثر قبولاً للقارئ العربي. Or here's a name you may remember if you grew up north of Massachusetts - Robert Alan Cote. In 1951 he tried to rob the First Mercantile Bank of Mechanic Falls, and the hold-up turned into a bloodbath - six dead in the end, two of them members of the gang, three of them hostages, one of them a young state cop who put his head up at the wrong time and got a bullet in the eye. Cote had a penny collection. Naturally they weren't going to let him have it in here, but with a little help from his mother and a middleman who used to drive a laundry truck, I was able to get it to him. I told him, Bobby, you must be crazy, wanting to have a coin collection in a stone hotel full of thieves. He looked at me and smiled and said, I know where to keep them. They'll be safe enough. Don't you worry. And he was right. Bobby Cote died of a brain tumor in 1967, but that coin collection has never turned up.
أو بالأحرى إليكم هذا الاسم الذي ربما ستتذكرونه لو أنكم نشأتم في شمال ولاية ماستشوستس - إنه روبرت الن كوت. كان سيواصل الحديث عن نفسه في هذه الفقرة لكنه توقف واستخدم كلمة or . Massachusetts ولاية تقع في الشمال الشرقي من الولايات المتحدة وعاصمتها Boston ومشهورة بجامعتها Harvard وبساحلها واختصار هو MA.
في عام 1951 حاول أن يسرق بنك First Mercantile Bank في بلدة Mechanic Falls لكن عملية السطو المسلح تحولت إلى مجزرة حيث قُتل ستة أشخاص، اثنان من العصابة وثلاثة من الرهائن وشرطي شاب رفع رأسه في التوقيت الخطأ فتلقى رصاصة في عينه. Mechanic Falls بلدة صغيرة تقع في ولاية Maine في مقاطعة Androscoggin وهي التي باللون الأصفر.
hold-up هي مصطلح عامي يعني محاولة سرقة مكان بتهديد السلاح. وتأتي بمعنى إعاقة مثل إعاقة المرور. bloodbath تعني حرفياً حمام دم وطبعاً لا يوجد نوع من أنواع الحمامات بهذا الاسم لكن جاء ذلك كتعبير عن المجزرة التي حدثت. ويوجد في اللغة العربية الحديثة عشرات المصطلحات الإنكليزية التي نستخدمها يومياً في حياتنا ولاسيما في الجانب السياسي والأدبي والإعلامي مثل:
وكان لدى كوت أموالاً جمعها من تبرعات الناس الخيرية. a collection هي أموال خيرية. penny هي عملة معدنية يساوي 100 منها 1$ في الولايات المتحدة وكندا.
وبطبيعة الحال لن يسمحوا له بالحصول على هذه الأموال هنا، لكن بمساعدة بسيطة من والدته والوسيط، وهو سائق سيارة مغسلة الملابس سابقاً، استطعت أن احضرها هنا. truck تعني بالأمريكية سيارة أو شاحنة كبيرة كالتي تنقل البضائع بين المدن ويقابلها في الإنكليزية البريطانية lorry.
ولقد أخبرت بوبي بأنه مجنون إن أراد أن يخبئ أموالاً من العملة المعدنية في فندقٍ من الحجر مليء باللصوص. Bobby هو لقب للاسم Robert ويمكن أن يكون اللقب Bob. يقصد بـ الفندق السجن.
فنظر إلي وابتسم وقال: إنني أعلم أين أخبئها. وستكون الأموال في مأمن. فلا ينتابك القلق. وكان على حق. فقد توفي كوت بورمٍ في المخ في عام 1967 ولم نعثر عليها أبداً. turn up تعني يعثر على شيء بعد البحث عنه وتعني أيضاً يرفع من معيار شيء مثل رفع صوت الراديو وعكسها هو turn down أي يخفض.
I've gotten men chocolates on Valentine's Day; I got three of those green milkshakes they serve at McDonald's around St Paddy's Day for a crazy Irishman named O'Malley; I even arranged for a midnight showing of Deep Throat and The Devil in Miss Jones for a party of twenty men who had pooled their resources to rent the films ... although I ended up doing a week in solitary for that little escapade. It's the risk you run when you're the guy who can get it. لقد جلبت شكولاتة للمساجين بمناسبة عيد الحب؛ نستخدم gotten بعد has و have و had في الإنكليزية الأمريكية أما في البريطانية فنستخدم got. ننطق الـ o الأولى في chocolates كـ /o/ في رموز النطق في أيقونة (كلمة كل يوم). أما o الثانية فكـ /ə/ وكذلك a. Valentine's Day هو اليوم الـ 14 من شهر فبراير حيث يرسل الشخص بطاقة حب لمن يحب دون أن يذكر اسمه أحياناً. وربما يرسل وروداً أو زهوراً حمراء بدل البطاقة كرمز للحب.
حيث حصلت على حليب مخفوق أخضر من الذي يُقدم في مطعم ماكدونالد أثناء عيد القديس باترك لرجلٍ أيرلندي مجنون يدعى اومالي؛ green milkshakes هو شراب حلو الطعم يتكون من الحليب والأيسكريم ومن الفاكهة أو الشوكولاتة.
McDonald's هي أكبر شركة في العالم لسلسلة من مطاعم يبلغ عددها 31,000 مطعماً تقدم الوجبات السريعة لـ 58 مليون زبون يومياً في 119 دولة حول العالم. أسس هذه الشركة الأخوان رتشارد ومورس ماكدونالد في ولاية كاليفورنيا في عام 1940.
الفاصلة الفوقية والـ s في اسم McDonald تشير إلى تملك شيء وهي restaurants أي المطاعم وقد حُذفت نظراً لشهرة هذه المطاعم العالمية. Mc أو Mac تأتي في اسم العائلة مثل McCann أو McCarthy وتعني ابن دونالد في McDonlad لذا تجد أن لدينا حرفين كبيرين الـ M و D. St Paddy's Day هو عيد مسيحي في الـ 17 من شهر مارس تخليداً لقديس اسمه Patrick. ويسمى أيضاً St Patrick's Day و St Patty's Day. St اختصار لكلمة قِدِّيس Saint. O'Malley اسم عائلة أيرلندي قديم والفاصلة الفوقية تشير إلى حذف حرف f. فالأصل Of Malley أي آل مالي أو عائلة مالي.
حتى أنني رتبت عرضاً في منتصف الليل لمشاهدة فيلمين هما Deep Throat (الحلـق العميــق) و The Devil in Miss Jones (الشيطان في الآنسة جونز) لإحياء حفلة تضم 25 رجلاً تشاركوا بنقودهم لاستئجار الفيلمين ... midnight تعني منتصف الليل وهي الساعة الـ 12 ليلاً تماماً. ويقابلها midday أي منتصف النهار. لا نستخدم in إذا أردنا أن نقول في منتصف الليل بل at midnight ومثل ذلك إذا أردنا أن نقول في الليـل at night أو في الظهيرة at noon. Deep Throat هو فيلم أمريكي أنتج عام 1972 يقدم الجنس بطريقة كوميدية. وهذا ما يناسب المساجين الذين في الرواية. وقد صُور الفلم في ستة أيام، بتكلفة 25,000 دولار، وحقق أرباحاً تصل لـ 600,000,000 مليون دولار أمريكي. وقد حُظر عرضه في أكثر من 23 ولاية أمريكية آنذاك.
أما The Devil in Miss Jones فهو فيلم أمريكي أنتج الجزء الأول منه عام 1973. تدور أحداثه حول الآنسة جونز التي تعقد صفقة جنسية مع إبليس ليعود للأرض ويصبح إنساناً خالداً. ثم أرادت أن تلغي الصفقة لكن إبليس لا يريد ذلك لأنه قد عشق الآنسة جونز. فقرر أن يضع روحها في أجساد أناس لا يمارسون الجنس لأنه يغار عليها. ولم يجد إلا جسد راهبة. وذلك جعله يتصارع مع نفسه، فكيف يجتمع إبليس الذي يمثل الشر مع راهبة تمثل الخير؟! طبعاً هذه النوعية من الأفلام تناسب المساجين الذين في الرواية. من استخدامات القوسين المنحنيين هو لتوضيح المعنى كما حدث في اسمي الفيلمين. نسمي الأقواس المنحنية في الإنكليزية brackets وفي الأمريكية parenthesis . devil أي شيطان ويوجد أسماء أخرى للشيطان مثل demon أي عفريت والنطق هو /de:mən/ و Satan أي إبليس والنطق هو /sa:tn/ وأيضا Lucifer اسم آخر لـ إبليس. وكما نقول 'الطيب عند ذكره.' يوجد عبارة في الإنكليزية البريطانية تعني 'الشيطان عند ذكره.' أي عندما تتحدث عن شخص وتفاجأ بحضوره، وهذه العبارة هي Speak of the devil. Miss هو لقب يستخدم من باب التهذيب قبل اسم العائلة لفتاة لم تتزوج بعد عند مخاطبتها، وكثيراً من النساء يفضلن استخدام Ms والنطق هو /miz/ أو /mez/ حتى لا يعلم من يخاطبهن إن كن متزوجات أم لا، وذلك من باب المعاملة بالمثل مع الرجال الذين يستخدمون اللقب Mr والذي لا يظهر إن كان الرجل متزوجاً أم لا. في الإنكليزية البريطانية يستخدمون film وفي الأمريكية movie.
وقد كلفني ذلك أسبوعاً في السجن الانفرادي لقاء تلك المغامرة الصغيرة. نطق solitary هو /soləteri'/ وتعني عزلة أو انفراد. نطق escapade هو /eskəpa:d'/ وتعني عمل طائش أو نزوة جنسية.
إنها ضريبة المجازفة التي تدفعها عندما لا يكون هناك غيرك ليقوم بها. لقد ترجمت هذه الجملة بالمعنى أي فهمت هذه الجملة من خلال سياق النص السابق، فأضفت كلمة مثل ضريبة وأعدت صياغة الجزء الأخير من الجملة. كل ذلك من أجل أن يستقيم المعنى للقارئ. ولو ترجمتها كما هي لأصبح معناها كالتالي: إنها المجازفة التي تتحملها عندما تكون الشخص الذي يحصل عليها (أي المجازفة). لاحظ الفرق بين المعنيين.
I've gotten reference books and fuck-books, joke novelties like handbuzzers and itching powder, and on more than one occasion I've seen that a long-timer has gotten a pair of panties from his wife or his girlfriend ... and I guess you'll know what guys in here do with such items during the long nights when time draws out like a blade. I don't get all those things gratis, and for some items the price comes high. But I don't do it just for the money; what good is money to me? I'm never going to own a Cadillac car or fly off to Jamaica for two weeks in February. I do it for the same reason that a good butcher will only sell you fresh meat: I got a reputation and I want to keep it. The only two things I refuse to handle are guns and heavy drugs. I won't help anyone kill himself or anyone else. I have enough killing on my mind to last me a lifetime.
لقد جلبت مراجعاً وكتباً جنسية ومقالباً لأجل الدعابة مثل مكهرب اليد ومسحوق الحكة وفي أكثر من مناسبة شاهدت سجيناً معمراً في السجن يحصل على الملابس الداخلية لزوجته أو عشيقته ... وأظن ستعلمون ماذا سيفعل السجين بهذه الممتلكات الخاصة أثناء الليالي الطوال عندما يصبح الوقت كشفرة السيف يمر على السجين ببطء. لـ get معانٍ كثيرة منها حصل على أو جلب. reference books هي كتب مثل الموسوعات والقواميس ترجع إليها للبحث عن معلومة معينة. a long-timer مصطلح عامي يقصد به الشخص الذي قضى وقتاً طويلاً في مكان ما مثل الشركة أو السجن وأصبح متبلد الإحساس لا يبالي بما يجري من حوله. panties نطقها كالتالي /pantiz'/ وهي ملابس داخلية نسائية تغطي ما بين الخصر وأعلى الساقين. وبالبريطانية هي knickers items وردت في السياق ككلمة عامية أي ممتلكات خاصة للإشارة لأمور جنسية. ومعناها الرسمي هو أصناف. time draws out like a blade صورة بلاغية حيث شبه الوقت بحافة السيف أو السكين. وذلك يوافق المثل العربي 'الوقت كالسيف إن لم تقطعه قطعك.'
وأنا لا أجلب كل هذه الأشياء مجاناً بل أنني أجلب بعضها بأسعارٍ مرتفعة. gratis تعني كـ free أي مجاناً.
ولكنني لا أجلبها لأجل الحصول على المال؛ فما فائدة المال لي؟ فلن أمتلك أبداً سيارة فخمة أو أسافر جواً إلى جامايكا لأسبوعين في شهر فبراير. نطق Cadillac هو /kadilak'/ وهي علامة تجارية لسيارة أمريكية الصنع غالية الثمن ومريحة. وقد أسس هذه الشركة ميكانيكي اسمه هنري ليلاند وسماها كاديلاك على اسم رحالة فرنسي ومؤسس مدينة ديترويت الأمريكية عام 1701. والاسم العامي لهذه السيارة هو Caddy. وقد وردت في النص بمعنى فخم.
Jamaica هي جزيرة في البحر الكاريبي. جلب إليها المستعمرون الرقيق بين القرنين الـ 17 والـ 19 الميلادي.
إنني أفعل ذلك لنفس السبب الذي يفعله الجزَّار الذي يبيع لك لحماً طازجاً: أقصد أن لدي سُمعة أُعرف بها بين الناس وأريد أن أحافظ عليها. إحدى استخدامات علامة النقطتين : هي للتوضيح.
أما الشيئان اللذان ارفض المتاجرة بهما المسدسات والمخدِّرات القاتلة. handle أتت هنا بمعنى أن يتأجر أي يبيع ويشتري. heavy تعني ثقيل لكن يتغير معناها حسب السياق فمثلاً: heavy traffic أي حركة مرور كثيفة وليس ثقيلة و heavy rain أي مطر شديد وليس ثقيل و heavy smoker أي مدخن شره وليس ثقيل ... ويمكن أن تحافظ على معناها مثل: heavy burden أي عبء ثقيل و heavy defeat أي هزيمة ثقيلة الخ.
فجريمة القتل التي قمت بها كافيةٌ لأن تشغل تفكيري وتلازمني بقية حياتي. on my mind تعني في بالي الذي ما زال منشغلاً بأمرٍ معين.
Yeah, I'm a regular Neiman-Marcus. And so when Andy Dufresne came to me in 1949 and asked if I could smuggle Rita Hayworth into the prison for him, I said it would be no problem at all. And it wasn't. نعم، أنا نيمن ماركوس العادي. ولذلك عندما أتى آندي دوفرين إليَّ في عام 1949 وسألني إن كنت أستطيع تهريب ريتا هيورث داخل السجن لأجله، قلت له لا مشكلة في ذلك أبداً. وبالفعل لم تكن عندي مشكلة.
yeah كلمة عامية تعني باللهجة الخليجية أيوه أو إيه.
regular لها عدة معانٍ من أشهرها عادي أو منتظم كما نقول زبون منتظم أو دائم a regular customer وربما يقصد أن له في السجن شهرة مثل شهرة مجموعة نيمن ماركوس التجارية في أرجاء أمريكا.
Neiman-Marcus شركة تجزئة أمريكية أنشئت عام 1907 وتتاجر بالملابس والأثاث والمجوهرات والإلكترونيات وغير ذلك. مقرها في مدينة دالاس في ولاية تكساس.
would هي فعل مساعد نضعه قبل الفعل الرئيسي للتعبير عن المستقبل في الماضي. ولـ would عدة وظائف مهمة: - للتعبير عن أمور تريدها أن تتحقق أو تتخيلها مثال: I wish she would come to see me now. أتمنى لو تحضر لتراني الآن. - للتعبير عن أمورٍ حدثت في الماضي بانتظام كالعادة مثال: When he was alone, he would write some short stories. عندما يكون وحيداً، أعتاد أن يكتب قصصاً قصيرة. - للتعبير عن الطلب أثناء المحادثة بطريقة مهذبة مثال: Would you open the window, please? هلا فتحت النافذة من فضلك؟ - للتعبير عن عرض دعوة في المحادثة بطريقة مهذبة مثال: Would you like some tea? هل تود أن تشرب الشاي؟
When Andy came to Shawshank in 1948, he was thirty years old. He was a short, neat little man with sandy hair and small, clever hands. He wore gold-rimmed spectacles. His fingernails were always clipped, and they were always clean. That's a funny thing to remember about a man, I suppose, but it seems to sum Andy up for me. He always looked as if he should have been wearing a tie. On the outside he had been a vice-president in the trust department of a large Portland bank. Good work for a man as young as he was, especially when you consider how conservative most banks are ... and you have to multiply that conservatism by ten when you get up into New England, where folks don't like to trust a man with their money unless he's bald, limping, and constantly plucking at his pants to get his truss around straight. Andy was in for murdering his wife and her lover.
عندما قدم آندي إلى شوشانك في عام 1948، كان عمره ثلاثين عاماً. في ترتيب الكلمات في الجملة الإنكليزية يسبق المكان الزمان حيث ذُكر شوشانك ثم ذُكرت السنة. لا نكتب العمر هكذا 30 بل كأحرف هكذا thirty
كان رجلاً قصيراً أنيقاً ضئيل الجسم بشعرٍ رملي اللون ويدين صغيرتين ماهرٌ باستخدامهما. small, clever hands في اللغة الإنكليزية تأتي الصفة قبل الموصوف لكن إذا أتت صفتان أو أكثر وكانت الصفتان تنسجمان فيمها بينها، فإننا نضع فاصلة بين الصفتين أو نضع and والمقصود بالانسجام كأن نذكر صفتين مثل sunny وتعني مشمس وصفة أخرى مثل bright أي ساطع لتصبحا sunny, bright day وحتى لو غيرنا ترتيبهما، لأصبح لدينا نفس المعنى bright, sunny day
وكان يرتدي نظاراتٍ بحوافٍ ذهبية. spectacles هي تسمية قديمة للنظارات glasses
وكانت أظافر أصابعه دائماً مقلمة، وكانت دائماً نظيفة. clipped هي صفة لكن هذه الصفة أتت من الفعل clip وتعني يقص. أما مقص الأظافر فهو clipper
وذلك يعد أمراً غريباً أن أتذكره عن رجل على ما أظن لكن يبدو أن ذلك يوجز لي شخصية آندي. عندما تعتقد أن أمراً ما صحيح، لكنك لست متأكد من ذلك فقل I suppose sum up تعني يلخص أو يوجز.
وبدا دائماً كما لو أنه يلبس ربطة عنق. a tie ربطة عنق أو كرفتة أما الفعل tie فتعني يريط.
وخارج السجن كان نائياً لرئيس قسم الودائع في بنك كبير اسمه Portland لـ vice عدة معان كـ رذيلة في عبارة مثل the fight against vice أي محاربة الرذيلة وتأتي بمعنى عيب في جملة مثل Smoking is his only vice التدخين هو عيبه الوحيد. لكن عندما تأتي vice قبل اسم يختلف معناها فمثلاً vice president نائب و vice squad شرطة الآداب وهي شرطة تتعامل مع جرائم الجنس والمخدرات و vice versa هي العبارة المشهورة التي تعني والعكس صحيح.
ويعد ما يقوم به من عمل أمراً جيداً مقارنة بصغر سنه، وخاصة عندما تضع في عين الاعتبار مدى تحفظ معظم البنوك ... بل عليك أن تضرب هذا التحفظ بعشرة أضعاف عندما تكون في منطقة نيو انقلند، حيث الأهالي هناك لا يثقون بأن يودعوا أموالهم إلى رجل ما لم يكن أصلعاً وليناً وتجده دائماً يسحب بنطلونه ليصل إلى حزامه ليحافظ على استقامته حول خصره. New England تعني انكلترا الجديدة وهي ست ولايات تقع شمال شرق الولايات المتحدة وهي: Maine, New Hampshire, Vermont, Massachusetts, Rhode Island, and Connecticut والسبب وراء هذه التسمية هي أن الأوائل من المهاجرين من انكلترا في القرن السابع عشر استقروا بداية في هذه الأماكن.
folks لا ننطق حرف اللام هنا. وتأتي كمفردة أو جمع folks أو folk وتعني أهل أو والدان أو جماعة أو شعبي وأصل كلمة فلكلور التي بالعربية من هذه الكلمة.
limp تأتي أيضاً بمعنى يعرًج.
والسبب وراء وجود آندي في السجن هو قتله لزوجته وعشيقها.
As I believe I have said, everyone in prison is an innocent man. Oh, they read that scripture the way those holy rollers on TV read the Book of Revelations. They were the victims of judges with hearts of stone and balls to match, or incompetent lawyers, or police frame-ups, or bad luck. They read the scripture, but you can see a different scripture in their faces. Most cons are a low sort, no good to themselves or anyone else, and their worst luck was that their mothers carried them to term.
أظن بأنني ذكرت فيما مضى بأن كل شخص في السجن هو رجل بريء. كلمة believe تعني يعتقد أي يؤمن أي أمر متأكد منه وفي نفس الوقت تعني يظن أي أمر ليس أكيداً وتأتي أيضاً بمعنى يُصدق. ونعرف الفرق بينهما من حيث سياق الكلام. أما ما يتعلق بقوله أن من في السجن بريء، فهو لم يقله من قبل.
لاحظ عدم وجود حرف a قبل prison عندما نقول في السجن in prison وكذلك عندما نقول out of prison أي خارج السجن وأيضاً عندما نقول send him to prison أي أرسله للسجن وأيضاً عندما نقول escaped from prison أي فرَّ من السجن وهي شبيه بـ at home لاحظ عدم وجود a قبل home
أوه، لقد قرأ هؤلاء المسجونون الكتاب المقدس بنفس الطريقة التي قرأ بها المتدحرجون الدينون، الذين نراهم على التلفزيون، الإنجيل. استخدم oh للتعبير عن مشاعر الاستهزاء. ولـ oh عدة استخدامات مثل: - عندما تريد أن تلفت انتباه شخص. - عندما تجيب عن سؤال. - للتوقف المؤقت أثناء الكلام للحديث عن أمر آخر تذكرته. - للتعبير عن مشاعر الدهشة أو الغضب أو الخيبة أو السعادة أو الاستهزاء الخ.
عندما تبدأ كلمة Scripture بحرف كبير فتعني the Bible أي الإنجيل وعندما يبدأ بحرف صغير يعني الكتاب المقدس لأي دين.
أما holy rollers فتعني المتدحرجون الدينون. وهذا مصطلح أمريكي يُطلق على جماعة دينية مسيحية يعبدون المسيح بالتدحرج على أرض الكنيسة.
أما the Book of Revelations فهو كتاب أو سفر الرؤيا الذي كتبه القديس John عام 70م حيث ذكر فيه قصة نهاية العالم. وهو آخر كتاب في العهد الجديد للإنجيل. علماً أن الإنجيل يتكون من جزئين هما العهد القديم Old Testament الذي يحتوي على كتب اليهود قبل ولادة المسيح والعهد الجديد New Testament
كان السجناء ضحية قضاة قلوبهم من حجارة وخصيانهم كالكرات التي يُلعب بها أو كانوا ضحية محامين غير أكفاء أو ضحية شرطة لفقوا لهم التهم أو ضحية الحظ السيء. يمكننا أن نترجم "قضاة قلوبهم من حجارة" كـ "قضاة لا يعرفون الرحمة" أو "قضاة قساة". ويمكننا أن نترجم "وخصاهم كالكرات التي يُلعب بها" كـ "قضاة لا يهابون أحداً" أو "قضاة صارمين". لكنني فضلت الترجمة الحرفية حتى يظهر الجانب البلاغي في قسوة قلوب القضاة والجانب التهكمي في تشبيه الخصيتين بالكرات التي تتحمل الركل من قبل اللاعبين دون أن يتألم القضاة. والأمر الآخر هو أن تشبيه الخصيتين بالكرتين مستخدم بكثرة في الأفلام وفي الحياة اليومية في جمل كهذه: He didn't have the balls to look at him. لم يجرؤ على النظر إليه. أو جُبن على أن ينظر إليه. أو لم يتحلَ بالشجاعة على أن ينظر إليه. والترجمة الحرفية هي: لم يكن لديه خصيتان لينظر إليه. كناية عن أنه ليس رجلاً بمعنى آخر أنه جبان. وللعلم هذا أسلوب عامي غير مهذب يجب عدم استخدامه. وقد ذكرته هنا نظراً لانتشاره ولمعرفة ما تسمع أو ما يُقال لك.
لاحظ وجود الفواصل عند تكرار or
لقد قرأوا الكتاب المقدس، لكن بمقدورك أن ترى كتاباً آخراً مخطوطاً على وجوههم. كلمة scripture اُشتقت من الفعل scribe أي يخط. لذا كانت الكتب سابقاً تُسمى مخطوطات لأنها تُنسخ بخط اليد.
كان معظم السجناء من طبقة وضيعة ليس فيهم خيرٌ يقدموه لأنفسهم أو لغيرهم وكان أسوأ حظوظهم هو أن أمهاتهم حملن بهم إلى أن حان موعد ولادتهم. كلمة term تعني مدة أو فصل دراسي (من حيث المدة وليس المكان أي القاعة الدراسية) أو مصطلح وغير ذلك. أما in the long term فتعني في المدى البعيد أو في المستقبل البعيد و in the short term فتعني في المدى القصير.
In all my years at Shawshank, there have been less than ten men whom I believed when they told me they were innocent. Andy Dufresne was one of them, although I only became convinced of his innocence over a period of years. If I had been on the jury that heard his case in Portland Superior Court over six stormy weeks in 1947-48, I would have voted to convict, too.
طيلة السنوات التي قضيتها في سجن شوشانك، لم يتجاوز عدد السجناء الأبرياء أصابع اليدين في رأيي. - جاءت at بمعنى في، ونستخدم at بدل in عندما نحدد مكاناً بدقة. أما عند ذكر مكاناً عاماً، فنستخدم in مثال I live in Riyadh وليس I live at Riyadh - لاحظ أنني ترجمت النص السابق ترجمة بالمعنى ولو كانت الترجمة حرفية لكانت كالتالي: "في جميع سنواتي في سجن شوشانك، كان هناك لا يقل عن عشرة رجال الذين أصدقهم عندما يخبرونني بأنهم أبرياء." فلاحظ الفرق بين الترجمتين. وهنا تكمن المشكلة في المناهج التعليمية التي تترجم إلى العربية حرفياً حيث لا يتقبلها المخ العربي لأنه لم يعتد على تراكيبها لأن تراكيبها إنكليزية.
وآندي دوفرين هو أحد الأبرياء الذي لم اقتنع ببراءته إلا بعد سنوات. - عندما نجعل الفعل يقتنع convince في الماضي نضيف d فقط وننطق d كـ t بسبب صوت ce
ولو كنت أحد أعضاء المحلفين الذين استمعوا لقضية آندي في محكمة Portland العليا مدة ستة أسابيع شاقة من عامي 1947 و 48، لأدنته أيضاً. - كلمة jury تعني هيئة المحلفين وهي كلمة أصلها لاتيني تعني just أي العدل. وتتكون هيئة المحلفين من 12 الأشخاص العاديين أي المواطنين يتم اختيارهم وفق شروط معينة ليستمعوا لتفاصيل قضية المتهم في المحكمة ثم يقررون إدانة المتهم من عدمها.
- لاحظ أننا نقول on jury وليس in jury بمعنى في المحلفين. - لاحظ أن الماضي من يستمع hear هو heard بدون e قبل d - إذا أردت أن تعبر عن استحالة القيام بأمر كما هو الحال مع آندي في أن يكون أحد المحلفين، استخدم الصيغة التالية: If I had verb3 ..., I would have verb3 ... . أي استخدم If في البداية ثم الفاعل I أو غيره على حسب الجملة ثم الفعل في تصريفه الثالث ثم فاصلة ثم الفاعل ثم would have ثم الفعل في تصريفه الثالث ثم تكملة الجملة.
It was one hell of a case, all right; one of those juicy ones with all the right elements. There was a beautiful girl with society connections (dead), a local sports figure (also dead), and a prominent young businessman in the dock. There was this, plus all the scandal the newspapers could hint at. The prosecution had an open-and-shut case. The trial only lasted as long as it did because the DA was planning to run for the US House of Representatives and he wanted John Q Public to get a good long look at his phiz. It was a crackerjack legal circus, with spectators getting in line at four in the morning, despite the subzero temperatures, to assure themselves of a seat.
لقد كانت قضية مثيرة من نوعها بلا جدال لاحتوائها على جميع عوامل الإثارة. - عند استخدام one hell of ثم تذكر شيئاً بعده، فذلك يعطي تأكيداً لما تقول على أنه جيد أو سيء أو كبير ونحو ذلك. ونظراً لوجود كلمة hell التي تعني جهنم تصبح العبارة one hell of عبارة غير مهذبة. - تعني juicy مليء بالعصير والمقصود بذلك القضية، في العربية نقول قضية دسمة بدل مليئة بالعصير. - لاحظ أن النص الإنكليزي يحتوي على فاصلة وفاصلة منقوطة وعلى كلمات شائعة الاستخدام ذات معانٍ متعددة مثل right ... فلو تُرجمت كما هي بعلامات الترقيم وبنفس ترتيب الكلمات الإنكليزية، لأصبح المعنى مملاً. لذا وكما تلاحظ في النص العربي تُرجمت بالمعنى وأزيلت الفواصل. فبدل أن أقول all right صحيح، قلت بلا جدال.
فالقضية تتعلق بفتاة جميلة لها علاقات اجتماعية وهي في عداد الأموات الآن، وتتعلق بشخصية رياضية محلية وهو أيضاً ميتٌ الآن، ورجل أعمال شاب بارز وهو في قفص الاتهام الآن. - تعني dock حوض السفن وهو المكان الذي تفرغ السفن وتحمِّل حمولتها لكن عندما تأتي كـ in the dock فتعني قفص الاتهام.
إضافة لذلك ومما يجعلها أكثر إثارة الفضائح التي تلمِّح إليها الصحف. - لاحظ أننا نستخدم at بدل to عندما نسأل السؤال التالي: What are you hinting at? إلام تُلمِّح؟
وكان لمحامي الإدعاء قضية سهلة الإثبات لوضوح الحقائق. - المحامون الذين يحاولون أن يثبتوا في المحكمة أن شخصاً مذنباً بجريمة هم the prosecution - وإذا كانت القضية سهلة الإثبات، فنقول open-and-shut case
ودامت المحاكمة لوحدها فترة طويلة لأن محامي المقاطعة يخطط أن يخوض انتخابات مجلس النواب الأمريكي، لذا أراد جون كيو بابلك أن يحسن صورته لأطول فترة ممكنة. - الاختصار DA هو لـ district attorney وتعني محامي المقاطعة. - لكلمة run معانٍ كثيرة لا سيما عندما يليها كلمات جر مثل run for ويقابلها في الإنكليزية البريطانية stand for - يتألف Congress وهو الهيئة التشريعية العليا التي تضع القوانين في الولايات المتحدة من the House of Representatives وهو مجلس النواب ومن the Senate وهو مجلس الشيوخ. - كلمة phiz هي كلمة بريطانية عامية تعني وجه. - لاحظ لأجل أن يستقيم المعنى، تُرجمت كلمة phiz على أنها صورة ... وكما هو معروف أن الوجه أهم صورة للشخص.
لقد كانت المحاكمة سِيرك قانوني من الطراز الأول، فالحضور اصطف في طابور منذ الساعة الرابعة صباحاً رغم درجات البرودة التي تصل إلى ما تحت الصفر، كل ذلك لأجل أن يضمنوا لأنفسهم كرسياً يجلسون عليه. - أصل كلمة circus لاتيني وتعني ring أي الحلبة ذات مدرج. - كلمة crackerjack كلمة عامية تعني جودة عالية. - لاحظ عدم وجود the عندما نقول في الطابور أو في الصف، فنقول فقط in line أما إذا أردنا أن نقول لأحد صُف، فنقول Line up - من الأخطاء الشائعة والدائمة لدى مقدمي نشرات أخبار الطقس أنهم عند ذكر مدى برودة مدينة موسكو مثلاً في فصل الشتاء، أنهم يقولون: درجة الحرارة في موسكو لهذا اليوم هي 15 درجة مئوية تحت الصفر. الصحيح هو أن يقولوا درجة التجمد هي 15 درجة مئوية تحت الصفر دون أن يذكروا كلمة حرارة. وكذا الحال في مدينة مثل الرياض عندما تكون 9 درجات مئوية في فصل الشتاء، عليهم أن يقولوا: درجة البرودة وليس الحرارة أو التجمد. وعندما تكون الدرجة في الرياض 50 صيفاً، يمكنهم أن يقولوا درجة الحرارة. باختصار كلمة temperatures تعني درجات الحرارة والبرودة والتجمد أما عند مقدمي النشرات الجوية فلا تعني إلا درجة حرارة فقط ... وهذا خطأ.
The facts of the prosecution's case that Andy never contested were these: That he had a wife, Linda Collins Dufresne; that in June of 1947 she had expressed an interest in learning the game of golf at the Falmouth Hills Country Club; that she did indeed take lessons for four months; that her instructor was the Falmouth Hills golf pro, Glenn Quentin; that in late August of 1947 Andy learned that Quentin and his wife had become lovers; that Andy and Linda Dufresne argued bitterly on the afternoon of 10 September1947; that the subject of their argument was her infidelity.
لقد كانت حقائق دعوى محامي الإدعاء التي لن يستطيع آندي أن يشكك بها على النحو التالي: - كلمة contest كلمة رسمية formal وعندما نقول رسمية نقصد بها أنها تستخدم في مناسبات رسمية كالمحاكم مثلاً. - معنى contest يرتاب في صحة شيء ما، ولها معنى آخر وهو يتنافس.
أن زوجة آندي لِندا كولِنز دوفرين في شهر يونيو لعام 1947 أبدت رغبتها في تعلم لعبة القولف في نادي فالمث هلز كنتري، - انتبه لنطق حرف o في golf حيث نطق الكلمة كالتالي /golf/ وفق رموز النطق الخاص بي في أيقونة (كلمة كل يوم). - لعبة القولف هي اللعبة التي في الصورة التالية:
- مدينة Falmouth هي مدينة صغيرة في ولاية ماستشوستس. - انتبه لنطق اسم المدينة حيث نطقها كالتالي /falməth/ وليس /falmowth/
وأنها بالفعل تلقت دروساً في لعبة القولف لمدة أربعة اشهر، - عندما نستخدم indeed في الجملة، فالهدف من ذلك تأكيد المعلومات التي في الجملة ونترجم هذه الكلمة بالفعل.
وأن مدربها هو مدرب لعبة القولف المحترف قلن كونتن، - كلمة instructor هو المعلم الذي يعلم لعبة أو مهارة معينة كقيادة السيارة، وتعني أيضاً المحاضر وهو الذي يُدرِّس في الجامعة وتكون مرتبته العلمية دون الأستاذ المساعد الذي يليه الأستاذ المشارك ثم الأستاذ أي professor - كلمة pro اختصار لكلمة professional أي محترف.
وأنه في أواخر شهر أغسطس لعام 1947 عَلِمَ آندي أن كونتن وزوجته أصبحا عشيقين، - كلمة late تعني متأخر ولها معانٍ أخرى مثل the late king أي الملك الراحل أو الفقيد بدل أن نقول الميت.
وأن آندي ولندا تشاجرا بشدة في ظهيرة العاشر من شهر سبتمبر من عام 1947، - عادة نقول in the afternoon و in the evening و in the morning لكن بسبب وجود الشهر والسنة، قلنا on - فترة morning هي ما بعد الساعة 12 ليلاً حتى 12 نهاراً، وفترة afternoon هي ما بعد 12 ظهراً حتى انقضاء النهار بغروب الشمس، وفترة evening هي ما بين انقضاء النهار إلى أن تأوي إلى سريرك. - كلمة bitterly تعني بقسوة أو بشدة بحيث تظهر مشاعراً قوية من الغضب أو الحزن.
وأن محور شجارهما دار حول خيانة لندا الزوجية. - كلمة infidelity تعني الخيانة الزوجية بممارسة الجنس مع غير الزوج أو الزوجة، وتأتي أيضاً بمعنى كُفْر.
He testified that Linda professed to be glad he knew; the sneaking around, she said, was distressing. She told Andy that she planned to obtain a Reno divorce. Andy told her he would see her in hell before he would see her in Reno. She went off to spend the night with Quentin in Quentin's rented bungalow not far from the golf course. The next morning his cleaning woman found both of them dead in bed. Each had been shot four times.
لقد بيَّن آندي أن لندا قد أعلنت بكل صراحة أنها سعيدة بأن آندي يعرف خيانتها له لأنها قد تعبت من التسلل خلسة لمقابلة عشيقها. - لاحظ أن تركيب الجملة الإنكليزية معقد قليلاً لكن مع فهم سياق الجمل السابقة والجملة التالية ستتوصل للمعنى الذي كتبته. - معنى كلمة testify الشهير هو يشهد لكن هنا تعني بيَّن. - الماضي من testify هو بتحويل y إلى ied. - نطق professed هو /prₔfest/ حيث لا ننطق o وننطق d كـ t لأنها جاءت بعد ss. - كلمة sneak تعني أن يذهب شخص إلى مكان بهدوء وبسرية حتى لا يراه أو يسمعه أحد . وهذا ما كانت لندا تفعله لأجل مقابلة عشيقها. - وقعت كلمة distressing كصفة. لاحظ أن هذه الصفة تحتوي على ing. وهذا لا يعني أنها فعل أضيف له ing. فهناك صفات كثيرة تنتهي بـ ing.
وقد أخبرت آندي بأنها قد خططت على أن تحصل على الطلاق منه في أقرب وقت. - ربما تسأل لماذا لم يكتب المؤلف كلمة get بدل obtain والسبب هو أن obtain تعني get لكنها رسمية مثلما نقول في اللغة العربية يحصل وينال. - لا ننطق o في obtain لأنه ₔ. - كلمة Reno هي اسم مدينة صغيرة في ولاية Nevada تشتهر بالإجراءات السريعة والسهلة للطلاق وللزواج. وكذلك بصالات القمار وبالدعارة المرخصة. وفي نفس الولاية توجد أيضاً Las Vegas مدينة الخطيئة.
فقال لها أنه سيراها في الجحيم قبل أن يراها في مدينة رينو. - من استخدامات الفعل المساعد would هو تأكيد الفعل الذي يليها. فهنا أندي يؤكد رؤيته للندا في جهنم بقوله would see قبل أن يؤكد عدم رؤيته لها في مدينة رينو.
فذهبت لندا لتقضي تلك الليلة مع كونتن في منزله الصغير القريب لذي استأجره بالقرب من ملعب القولف. - ربما تسأل لماذا لم يكتف المؤلف بكتابة go بدون أن يقول go off to لكن كما تعلم أن هذه كتابة أدبية ولابد أن تكون صيغة الكتابة فيها إبداع. فهنا go off to تعني أن لندا ذهبت لتفعل شيئاً خاصاً وهو تمضية الليلة مع عشيقها. ويمكننا أن نقول بالعربية بدل ذهبت لندا أن نقول مضت لندا لنجعل النص أدبياً باللغة العربية. والأمر الآخر لا يلتبس عليك المعنى مع go off التي لديها معان أخرى غير مضت مثل The bomb went off انفجرت القنبلة. - bungalow هي منزل صغير يتكون من دور واحد.
- من معاني course المشهورة هو الدورة التعليمية لكنها تأتي بمعان أخرى مثلما وردت في هذه الرواية بمعنى ملعب القولف وتأتي بمعنى وجبة طعام.
في الصباح التالي، وجدت عاملة التنظيف الخاصة بكونتن كلاً من لندا وكونتن ميتين على السرير. - لاحظ أننا نقول in bed وليس on bed وبالعربية نقول على السرير وليس في السرير.
فقد تلقى كل منهما أربع رصاصات. - لأن عملية القتل تمت في الماضي وما زالت مرتبطة بالحاضر بوجود آندي في السجن، استخدمنا الزمن التام had. ولأننا لا نعرف من قام بعملية القتل رغم اتهام آندي وسجنه، فقد صغيت الجملة للمبني للمجهول واستخدمنا been. وطبعاً الفعل الذي يلي التام والمجهول لابد أن يكون في التصريف الثالث، فنحول shoot التي تعني يطلق النار إلى shot.
|
موقع دعائي تعليمي للغة
الانكليزية يُحدَّث كل عشرة أيام من تصميم الأستاذ / أحمد الغامدي 2008-2014
|