- هذه إحدى قصص Batman الصادرة في عام  1994 والتي تختلف قليلاً عن شخصية رجل الوطواط القديمة.

- ما يهمنا هو اللغة العصرية المتداولة التي في القصة. وحتى ترسخ اللغة في أذهاننا، لابد من فهم أحداث القصة والتأمل في الرسم الرائع لشخصيات وأماكن أحداث القصة.

- سأقوم في هذه القصة بالتعليق على بعض الكلمات والعبارات الصعبة التي في القصة وأترك بقية كلمات وعبارات وجمل القصة للقارئ. وسأذكر هذه المرة معاني الكلمات بمرادفات إنكليزية ويليها معناها بالعربية.

 - يمكنك الاستفادة من هذا الرابط في نطق أي كلمة تريدها بصوت بشري واضح http://translate.google.com/#auto/ar   لكن لا تعتمد على هذا الموقع في معرفة معاني الكلمات لأنه لا يقدم لك المعنى الدقيق كما أفعل.

 

 

- عنوان هذه القصة: Cold Cases أي قضايا باردة، وهي اسم على مسمى لأن أحداث القصة وقعت في فصل الشتاء.

أيضاً تأتي case بمعنى حقيبة ومعانٍ أخرى.

- المستطيلات الصفراء تحتوي على كلام راوي القصة مثلما نسمع صوت الراوي في الأفلام.

- ستبدأ القراءة من الصور التي على جهة اليسار ثم اليمين ومن سحابة الكلام العليا ثم السحابة السفلى.

- المقصود بـ the Yule season هو موسم عيد الميلاد Christmas وهي تسمية قديمة.

- كلمة downtown تعني المركز التجاري في المدينة.

Gotham هي مدينة New York بالعامية.

canned music هي recorded music أي الموسيقى المسجلة.

- gaudy display أي العرض المبهرج

throng تعني  حشد من الناس، نستخدم هذه الكلمة في الكتابة أما التي نستخدمها في المحادثة فهي crowd

hustling كلمة وصف الحشد بأنهم يتدافعون أثناء تحركهم. لا ننطق حرف t في كلمة hustle

 

- merely تعني only أو just وكلها في هذا السياق تعني مجرد أو فقط.

- كلمة  a maelstrom of تعني دوامة من.

- tinsel تعني أشرطة لماعة مثل التي تُزين بها شجرة عيد الميلاد.

garland هي الإكليل وهي حلقة من الزهور والأوراق والأغصان.

- عبارة shoppers run the gauntlet تعني to be attacked أي يتم الهجوم عليهم.

- indulge in تعني take part أي يشارك في نشاط عادة ما يكون غير قانوني.

- ersatz cheer تُنطق الكلمة الأولى كالتالي /erzats/ فتعني artificial أي مصطنع أما الكلمة الثانية cheer فتعني ابتهاج.

- petty crime فتعني trivial crime أي الجريمة التافهة أو البسيطة الغير خطيرة.

 

- عبارة a holiday television special هي البرامج المميزة التي تجذبك لمشاهدتها في الإجازة من أفلام واستعراضات وغيرها.

- caseload هي number of cases أي المعاملات التي عليك أن تطلع عليها وتنهيها.

- perp هي عامية أمريكية وتعني مجرم.

- عبارة on a walker تعني على مشاية أي أن المجرم أصبح كبيراً بالسن لدرجة أنه يستعين بالمشاية أثناء مشيه.

 

- 'We're rollin تعني سنذهب. وفي الأصل roll تعني يتدحرج. لاحظ العلاقة بين دحرجة عجلات السيارة وبين أن يذهب شخص. لاحظ أن الفاصلة الفوقية تدل على حذف حرف وهو g كما يحدث في المحادثة الأمريكية.

- stiff تعني the body of a dead person أي جثة لشخص ميت.

- كلمة offa تعني get out from أي نستخرجها من.

- عبارة diamond pier تعني جسر على الشكل الهندسي المُعَيَّن وهو مخصص للمشي عليه ولرسو القوارب كما يتضح في الصورة 4

- عبارة that sounds like a treat تعني يبدو ذلك ممتعاً.

- عبارة these golden oldies تعني something old أي شيء قديم.

 

- عبارة sunny disposition تعني happy character أي شخصيتنا المبتهجة.

نطق dispostion كالتالي /dizpzshn/

- outta عامية أمريكية اختصار لـ out of وتعني من خارج.

- floater هي الجثة التي تطفو في الماء. والكلمة التي قبلها standard تعني أمرٌ مسلم به.

- كلمة homicide هي كلمة أمريكية تعني the crime of murder أي جريمة قتل.

- beef تعني لحم البقر لكن هنا بالعامية تعني شجار.

***

 

 يمكنك أن تواصل قراءتك للقصة، وربما سأواصل التعليق حولها في تحديثٍ آخر.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


موقع دعائي تعليمي للغة الانكليزية يُحدَّث كل عشرة أيام من تصميم الأستاذ / أحمد الغامدي 2008-2013